←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Except helpless men, women, and children who cannot afford a way out—
Safi Kaskas   
The truly helpless, including men, women, or children, who do not have the means to leave may be exempt.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡوِلۡدَ ٰنِ لَا یَسۡتَطِیعُونَ حِیلَةࣰ وَلَا یَهۡتَدُونَ سَبِیلࣰا ۝٩٨
Transliteration (2021)   
illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except the oppressed among the men and the women and the children not who are able to plan and not they are directed (to) a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way
M. M. Pickthall   
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Except helpless men, women, and children who cannot afford a way out—
Safi Kaskas   
The truly helpless, including men, women, or children, who do not have the means to leave may be exempt.
Wahiduddin Khan   
except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way out
Shakir   
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape)
Dr. Laleh Bakhtiar   
But the ones taken advantage of due to weakness of the men and the women and the children who are neither able to access some means, nor are they truly guided to the way
T.B.Irving   
except for those men, women and children who are [really] helpless and cannot find any other means nor a they guided in any way;
Abdul Hye   
Except the oppressed ones from men, women and children who cannot devise a plan, and they cannot direct their way
The Study Quran   
But not so the [truly] weak and oppressed among the men, women, and children, who neither have access to any means nor are guided to any way
Talal Itani & AI (2024)   
Except for the oppressed among men, women, and children, who can’t devise a plan nor find a way.
Talal Itani (2012)   
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out
Dr. Kamal Omar   
except those kept weak and oppressed ones amongst men, women and children — who have no capacity (for arranging) a way out, nor they find direction for the way
M. Farook Malik   
However, those helpless men, women and children who have neither the means to migrate nor strength to escape
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except (the ones) deemed weak among the men and women and newborns (who) are unable (to contrive) a device and are not guided to a way
Muhammad Sarwar   
As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance
Muhammad Taqi Usmani   
except the oppressed men and women and children, who cannot have means (to emigrate), nor can find a way
Shabbir Ahmed   
Exempted are the feeble, whether men or women, and children who are unable to devise a plan and to find a way out
Dr. Munir Munshey   
Except for the men, women and children who are weak and oppressed! They are unable to muster the means (to migrate), and (therefore) find no way out
Syed Vickar Ahamed   
Except those who are (really) weak and oppressed— Among men, women, and children— Who have no means in their power, nor (a guide post) to direct their way
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way
Abdel Haleem   
but not so the truly helpless men, women, and children who have no means in their power nor any way to leave
Abdul Majid Daryabadi   
Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way
Ahmed Ali   
But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way
Aisha Bewley   
Except for those men, women and children who really are oppressed and do not have any other possibility and are not guided to any way.
Ali Ünal   
Except those truly oppressed among the men, and the women, and the children altogether without means and not guided to a way (to emigrate, and including those who, in their lifetime, have not had a means to be guided to faith)
Ali Quli Qara'i   
Except the abased among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way
Hamid S. Aziz   
Save for the weak (oppressed) men, and women, and children, who had no means, stratagem or guidance
Ali Bakhtiari Nejad   
Except the weak among men and women and children who cannot evade and they are not guided to a way (to leave).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except for those who are truly weak and oppressed. The men, women, and children who have neither means in their power, nor were they guided to the path
Musharraf Hussain   
Except for the weak among the men, women and children who were unable to come up with a strategy or to find a way out
Maududi   
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way.
Mohammad Shafi   
Except the weak from among the men, women and children who neither have the means nor can they find a way

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Except those who are suppressed, men and women and children who are unable to devise a plan or of finding any way.
Rashad Khalifa   
Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way
Maulana Muhammad Ali   
Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape)
Muhammad Ahmed & Samira   
Except the weakened from the men, and the women, and the children, they are not able (of a) solution (means) and nor they be guided a way/path
Bijan Moeinian   
Exempted are the weak men, women and children who did not have neither the means nor a guide to migrate
Faridul Haque   
Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way
Sher Ali   
Except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way to escape
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for those really helpless men, women and children who neither are capable to make any plan, nor do they know any way (to escape from there)
Amatul Rahman Omar   
Different however is the case of those (actually) weak - men, women and children, who can find no device, nor means (to emigrate)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way
George Sale   
Except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way
Edward Henry Palmer   
Save for the weak men, and women, and children, who could not compass any stratagem, and were not guided to a way
John Medows Rodwell   
Except the men and women and children who were not able, through their weakness, to find the means of escape, and were not guided on their way
N J Dawood (2014)   
As for the helpless men, women, and children who have neither the strength nor the means to escape

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
exempted are those oppressed from among the men and the women and the children who cannot find any means nor can find any way out.
Munir Mezyed   
Except those who are really weak and oppressed among men, women and children, who lack strength and courage to change their lives, or to find a way to emigrate.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except those who are weak amongst men, women and children and cannot do anything nor find a way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Except for those deemed weak and oppressed among men and women and children who cannot devise any plan and are not guided to any way,
Linda “iLHam” Barto   
Exempted are disadvantaged men, women, and children who have no means within their power or anything to direct their way.
Irving & Mohamed Hegab   
except for those men, women and children who are [really] helpless and cannot find any other means nor are they guided in any way;
Samy Mahdy   
Except for the weakened among the men, and the women, and the progeny who they cannot ploy, and they are not guiding to a pathway.
Sayyid Qutb   
Excepted are the men, women, and children who, being truly helpless, can devise nothing and can find no way.
Thomas Cleary   
Excepted are the oppressed men, women, and children who can do nothing about it and are not guided in any way:
Ahmed Hulusi   
Except those who do not have the means to migrate – helpless men, women and children.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except the feeble among the men, women, and children, who neither have in their power the means nor do they know any way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But exempt from this -scheme of classification relative to the stay- at home are the men who are deficient in bodily vigour through age, the women and the children who are deficient in bodily or muscular strength who have no stratagem to use against the enemy or be able to lead in a course of action nor determine the course of events
Mir Aneesuddin   
except the weak among the men and the women and the children who neither have (any) means in their power nor (anyone) to guide them to the way (for migration).
The Wise Quran   
Except for the weak men, and women, and children, who could not devise a plan and were not guided to a way;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way
OLD Literal Word for Word   
Except the oppressed among the men and the women and the children who are not able to plan and not they are directed (to) a way
OLD Transliteration   
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan